ver | see


~ Marina de Cascais ~

A Marina de Cascais é por vocação o palco de grandes Eventos Internacionais e por paixão um espaço nobre de acolhimento, lazer e conforto a todos os que por lá passam.
 
No passado recente fica o acolhimento dado a grandes provas como a America’s Cup World Series Cascais 2011, o Campeonato do Mundo de Vela ISAF 2007, o Campeonato da Europa de 49ers, Regata QuebraMar, Cowes-Cascais, Volta a Portugal à Vela, Portugal Match Cup, Troféu Sua Majestade o Rei D. Juan Carlos I entre muitas outras competições que têm prestigiado o nome da Marina de Cascais a nível nacional e internacional.

As grandes competições têm reunido na Marina além de velejadores oceânicos muitas cabeças coroadas da velha Europa, também eles amantes do Mar e do bom vento como é o caso do Rei Juan Carlos de Espanha, Constantino da Grécia e Harold da Noruega.

English
Cascais Marina is, by design, the setting for great International Events and is passionate about being a comfortable, welcoming leisure area for all who visit it. In recent years it has been the host to great contests, including the America’s Cup World Series Cascais 2011, the ISAF World Sailing Championship 2007, the 49er European Championship, the QuebraMar Regatta, Cowes-Cascais, The Round Portugal Sailing Tour, Portugal Match Cup and the His Majesty the King Juan Carlos I Trophy, among many other competitions which have distinguished Cascais Marina in Portugal and in the world. These great competitions have made the Marina a meeting place not only for sailors but also for royalty from Old Europe, some of whom are themselves fans of the sea and sailing, as is the case of King Juan Carlos I of Spain, Constantine of Greece and Harold of Norway.

~ Boca do Inferno ~

Segundo se diz, há muito tempo atrás, existia num local, hoje chamado Cascais, um castelo, onde vivia um terrível feiticeiro. Um dia, ele decidiu casar-se e escolheu para noiva a mais bela mulher das redondezas, através da sua lâmina de cristal de rocha. Quando a trouxeram até si, ficou impressionado porque ela era ainda mais bela do que parecia. Cheio de ciúme, e com medo de a perder, decidiu fechá-la numa torre alta, escolhendo para seu guardião o seu cavaleiro mais fiel. Este, cheio de curiosidade, decidiu um dia subir até à torre para ver que prisioneiro era aquele que guardava há tanto tempo . Quando abriu a porta, ficou fascinado com tamanha formosura. Foi aí que começou a visitar a jovem, nascendo dali um grande amor. Decidiram, então, fugir juntos e, montados num cavalo branco, cavalgaram pelos rochedos junto ao mar. Esqueceram-se, apenas que…a magia do feiticeiro permitiu-lhe ver tudo! Assim, cheio de raiva, ele criou uma tal tempestade que fez com que os rochedos por onde os namorados caminhavam se abrissem, como uma enorme boca infernal, que os engoliu para sempre. O buraco nunca mais fechou e começou a chamar-se, popularmente, a Boca do Inferno.

English
It is said, long ago, there was a place today called Cascais, a castle, where there lived a terrible sorcerer. One day he decided to marry and chose to bride the most beautiful woman in the neighborhood, through its blade rock crystal. When they brought it up himself, was impressed because she was even more beautiful than it looked. Full of jealousy and fear of losing, decided to close it in a high tower, choosing your guardian for your most loyal knight. This, full of curiosity, decided one day to climb up the tower to see what it was that kept prisoner for so long. When he opened the door, he was fascinated with such beauty. It was there that he began to visit the young, rising from thence a great love. They decided to run away together and mounted on a white horse, rode the rocks by the sea. They forgot, just that … the magic of the sorcerer allowed him to see everything! So full of anger, he created such a storm that caused the rocks where the lovers walked parted as a huge infernal mouth that swallowed them forever. The hole never closed and began to call himself, popularly, the Hellmouth


~
Casa da Guia ~

A Casa da Guia é um dos locais únicos e mais bonitos que alguma vez poderá visitar em Cascais. A Quinta dos Condes de Alcáçovas, nome original, preserva o seu emblemático palacete do século XVII, totalmente recuperado. Um local com uma variedade de atractivos perfeita para os seus encontros, reuniões, compras, refeições ou simplesmente relaxar. Lojas, restaurantes e esplanadas estão envolvidos pelo verde e a mais espantosa vista para o oceano da costa de Cascais. Está aberta todos os dias até às 23h.

English
Casa da Guia is one of the most beautiful and unique places that can ever visit in Cascais. Quinta dos Condes de Alcáçovas, original name, preserves its flagship XVII century palace, fully recovered. A site with a variety of attractions perfect for your meetings, appointments, shopping, dining or just relaxing. Shops, restaurants and terraces are involved in the green and the most amazing view of the ocean off the coast of Cascais. It is open every day until 23h.


~
Cabo da Roca ~


O Cabo da Roca é o ponto mais ocidental de Portugal continental, assim como da Europa continental. Situa-se na freguesiade Colares, concelho de Sintra e distrito de Lisboa. O local é visitável, não até ao extremo mas até uma zona à altitude de 140 m. O cabo forma o extremo ocidental da Serra de Sintra, precipitando-se sobre o Oceano Atlântico. Na zona existe um farol (Farol do Cabo da Roca) e uma loja turística. Está inserido no Parque Natural de Sintra-Cascais, numa zona de fáceis acessos e de grande afluência turística, sendo muitas as pessoas que o visitam. Ao Domingo é habitual a concentração de vários grupos de motociclistas. 

English
Cabo da Roca is the westernmost point of continental Portugal, as well as continental Europe. It lies in the parish of Colares, Sintra municipality. The site can be visited, but not to the end zone until the altitude of 140 m. The cable forms the western end of the Sintra hills, rushing over the Atlantic Ocean. In the area there is a lighthouse (Lighthouse Cabo da Roca) and a tourist shop. It is housed in the Natural Park of Sintra-Cascais, an area of easy access and huge influx of tourists, and many people who visit. On Sunday is the usual concentration of various groups of motorcyclists.

~ Serra de Sintra ~ Cruz Alta ~ Peninha

Serra de Sintra, também conhecida como Monte da Lua, é o prolongamento da cordilheira da Serra da Estrela, que termina no Cabo da Roca, assinalando o limite ocidental europeuMede cerca de 10 km de Leste a Oeste e aproximadamente 5 km de largura, tendo o seu maior pico uma altitude de 529 metros, na Cruz AltaÉ alvo de várias excursões turísticas. Também é muito procurada por praticantes de escalada e montanhismo, já que as escarpas estão, na maioria, orientadas a Oeste, o que aumenta o tempo de luz em tardes de Verão.

English 
Sintra Sierra, also known as Moon Hill, is an extension of the Serra da Estrela mountain range, ending in Cabo da Roca, marking the western boundary of Europe. It is approximately 10 km from east to west and about 5 km wide, and its highest peak at an altitude of 529 meters, in Cruz Alta. It is the target of several tours. It is also very popular for climbers and hikers, since the cliffs are mostly oriented to the west, which lengthens the light summer evenings.

No lugar que marca o ponto mais alto da Serra de Sintra, a 529 metros de altura, erguia-se até Outubro de 1997 uma bonita Cruz de estilo manuelino. O Miradouro da Cruz Alta é, entre os vários da vila de Sintra, o que permite uma vista mais geral de toda a região saloia. Está situado no ponto mais alto da serra de Sintra, a 529 metros de altitude, não sendo aconselhável a quem sofra de vertigens ou qualquer outra fobia relacionada com alturas. Deste local, tem a possibilidade de ver todo o perímetro da serra de Sintra, com o mar a marcar a linha do horizonte. Do lado norte, pode apreciar a ampla zona compreendida pelo concelho; do lado sul, avista a cidade de Lisboa e o rio Tejo.

English
In the place that marks the highest point of the Sintra hills, at 529 meters tall, stood until October 1997 a beautiful cross style, Manueline. The Viewpoint of Cruz Alta is among several of Sintra, which allows a more general view of the whole region. It is situated on the highest point of the Sintra hills, at 529 meters, it is not advisable to those who suffer from vertigo or any other phobia related heights. This site has the ability to see the entire perimeter of the Sintra hills, with the sea to mark the skyline. On the north side, you can enjoy the wide ranging area by county, on the south side, overlooking the city of Lisbon and the Tejo river.

A Peninha é um local na Serra de Sintra, considerado por muitos como mágico, devido ao verde e à vista, que enfatizado pelos locatários vento e nevoeiro, faz com que a mente de quem na Peninha se encontre, viaje até tempos imemoriais, com um sabor a mistério e ao misticismo que tira qualquer pessoa do presente, e a leva até aos enigmas do passado e às incógnitas do futuro.

English
Peninha is a place in the hills of Sintra, considered by many as a magician, due to the green and the view, which emphasized the renters wind and fog, makes the mind of the Peninha lies, travel to ancient times, with a taste the mystery and mysticism that takes anyone of this, and takes up the puzzles of the past and the unknowns of the future.

~ Casa de Santa Maria – Palácio O’Neil ~

No final do século XIX, Jorge O’Neil, aristocrata ligado à indústria tabaqueira, adquiriu alguns terrenos junto a Santa Marta e mandou construir primeiro a Torre de São Sebastião – atual Museu-Biblioteca Condes de Castro Guimarães – e, um pouco mais tarde, a Casa de Santa Maria.
Projetada em comprimento, a Casa de Santa Maria é constituída por uma sucessão de compartimentos, resultado de um exercício de crescimento bem idealizado. No seu interior destaca-se a articulação de uma série de elementos, ressaltando um elevado número de azulejos figurativos e de padrão, tanto de iconografia campestre como religiosa, e o teto de madeira pintado a óleo, que foi adaptado à sala de jantar. A existência de tão rica e diversificada coleção de azulejos – painéis como a Purificação de Nossa Senhora, a Fuga para o Egipto, a Virgem com Jesus e São João Meninos, a Circuncisão, Jesus entre os Doutores, Nossa Senhora costurando – revelam uma valia patrimonial indiscutível, visto tratar-se de repertório artístico do barroco português.
O espaço, que é procurado para visitas guiadas temáticas, acolhe regularmente conferências, apresentações de livros, workshops diversos, exposições temporárias e cursos livres. As suas instalações podem também ser requeridas para a realização de casamentos e outros eventos de cariz social e promocional.

English
In the late nineteenth century, George O’Neil, aristocrat connected to the tobacco industry, purchased some land near Santa Marta and built the first tower of St. Sebastian – Current Library-Museum Condes de Castro Guimarães – and, a little later, Casa de Santa Maria.
Designed in length, Casa Santa Maria consists of a series of compartments, the result of a year of growth well designed. Inside there is the articulation of a series of elements, highlighting a large number of figurative tiles and pattern, both as religious iconography country, and the wooden ceiling painted in oil, which was adapted to the dining room. The existence of such a rich and diverse collection of tiles – panels as the Purification of Our Lady, the Flight into Egypt, the Virgin with Jesus and Saint John Boys, the Circumcision, Jesus among the Doctors, Our Lady sewing – reveal a valuable asset indisputable, as it is the artistic repertoire of Portuguese Baroque.
The space that is searched for thematic tours, regularly hosts conferences, book presentations, several workshops, exhibitions and free courses. Its facilities may also be required to perform weddings and other events in social and promotion.

horários | schedule
De 3ª a 6ª feira das 10h às 17h00
Sábado e domingo das 10h às 13h e das 14h às 17h00
Encerra à 2ª feira e feriados

A área expositiva divide-se em dois espaços, instalados nas antigas residências dos faroleiros. O Núcleo 1 – Faróis Portugueses: Tecnologia e História expõe, entre outros, lentes de Fresnel de grandes dimensões, com especial destaque para o painel de aparelho ótico do Farol das Berlengas, que atinge os 3,70m de altura. O Núcleo 2 – Santa Marta, de Forte a Farol e O Ofício de Faroleiro centra-se na vivência do Farol de Santa Marta através dos tempos. Aqui, destaca-se o diário do faroleiro, que regista minuciosamente as ocorrências de dias de nevoeiro, e noites iluminadas. No auditório, o filme Faróis de Portugal. Cinco Séculos de História (15 minutos) conta, através do testemunho de faroleiros, o que foi a empresa de erguer e manter estes monumentos ao longo da costa portuguesa.

English
The exhibition area is divided into two spaces, installed in the former lighthouse keepers’ residences. The Core 1 – Portuguese Lighthouses: History and Technology exposes, among others, Fresnel lenses large, with particular emphasis on the panel optical device Lighthouse Berlengas, which reaches 3,70 m tall. The Core 2 – Santa Marta, Fort and the Lighthouse The Craft Faroleiro focuses on the experience of Farol de Santa Marta through the ages. Here, we highlight the lighthouse keeper’s diary, which records in detail the events of foggy days and nights lit. In the auditorium, the film Lighthouses of Portugal. Five Centuries of History (15 minutes) tells, through the testimony of lighthouse keepers, which was the company to erect and maintain these monuments along the Portuguese coast.

horário | schedule
De 3ª a 6ª feira das 10h às 17h00
Sábado e domingo das 10h às 13h e das 14h às 17h00
Encerra à 2ª feira e feriados

~ Museu | Museum – Biblioteca Condes Castro Guimarães ~

Localizado no interior do Parque Marechal Carmona, o Museu Biblioteca Condes Castro Guimarães, é o mais antigo espaço museológico do concelho. Inaugurado em 1931 foi dirigido por figuras de grande prestigio no meio cultural português. A Torre de S. Sebastião, atual Museu-Biblioteca Condes de Castro Guimarães, data do início do século XX e foi edificada por iniciativa do aristocrata Jorge O’Neil.
Em 1910, o palácio foi vendido aos Condes de Castro Guimarães que, após procederem a algumas alterações, passaram a habitá-lo grande parte do ano. O bom gosto do casal refletiu-se na aquisição de peças de arte e mobiliário representativos de várias épocas, assim como o seu interesse pela cultura se fez sentir na compra de dois dos elementos mais significativos do acervo do atual museu: um órgão neo-gótico, construído de encomenda para o Conde e a valiosa Crónica de D. Afonso Henriques, de Duarte Galvão. Os Condes usufruíram pouco tempo deste magnífico palácio.
Quando faleceu, em 1927, o Conde deixou, em testamento, a casa e propriedade ao Município de Cascais, para que nelas fosse constituída uma Casa-Museu e Jardim Público. O Museu-Biblioteca Condes de Castro Guimarães foi oficialmente inaugurado a 12 de julho de 1931, tendo sido durante largos anos o único existente no concelho de Cascais.

English
Located inside the Parque Marechal Carmona, the Museum Library Condes Castro Guimaraes, is the oldest museum space in the county. Inaugurated in 1931 was directed by figures of great prestige in the cultural Portuguese. The Tower of S. Sebastian, current Library-Museum Condes de Castro Guimarães, the beginning of the twentieth century and was built on the initiative of the aristocrat George O’Neil.
In 1910, the palace was sold to the Condes de Castro Guimarães, after carrying out some changes, now inhabit it most of the year. The taste of the couple reflected the acquisition of furniture and art pieces representing various eras, as well as his interest in culture was felt in buying two of the most significant achievements of the current museum: a neo-Gothic organ built to order Count and valuable chronicle of D. Afonso Henriques, of Duarte Galvão. The Counts recently enjoyed this magnificent palace.
When he died in 1927, left the Count, in his will, the house and property to the municipality of Cascais, so that made ​​them was a House-Museum and Public Garden. The Library-Museum Condes de Castro Guimarães was officially inaugurated on July 12, 1931, and was for many years the only existing in the municipality of Cascais.

horário | schedule
De 3ª a 6ª feira das 10h às 17h00
Sábado e domingo das 10h às 13h00 e das 14h às 17h00.
Encerra à 2ª feira e feriados

~ Fortaleza Nossa Senhora da Luz – Cidadela de Cascais ~

A Fortaleza de Nossa Senhora da Luz foi iniciada em 1954. Monumento classificado Nacional e uma vez que foi a residência de verão da família real Portuguêsa. Durante todos estes anos a estrutura foi severamente danificada durante o terramoto de 1755, quando se abriram fissuras nos muros externos, vindo a desmoronar a parte superior da antiga torre, assim como todos os seus assoalhos e tetos. Perdeu-se ainda, na ocasião, a Capela de Santo António, patrono do Exército português. A evolução dos nossos meios béilicos a antiga fortificação acabou por perder a sua função defensiva, tendo mesmo vindo a ser desactivada mais tarde.
Em 2009 começam grandes obras de requalificação do interior da fortazela para desenvolver o maior espaço para uma pousada de Portugal. Edifícios recentemente restaurados para abrigar um hotel extraordinário, incorporando o equilíbrio entre a arquitetura contemporânea e património histórico, onde se apresentam numa praça interior outros interesses como restaurantes, lojas café, e lojas.

English
The Fortress of Our Lady of Light was started in 1954. Classified National Monument and was once the summer residence of the Portuguese royal family. During all these years the structure was severely damaged during the earthquake of 1755, when it opened cracks in exterior walls, come tumbling down the top of the ancient tower, as well as all of your floors and ceilings. Lost is still, on occasion, the Chapel of Saint Anthony, patron of the Portuguese Army. The evolution of our media béilicos the ancient fortification eventually lost its defensive function, and has even been deactivated later.
In 2009 begin major redevelopment works inside the fortazela to develop the most space for a hostel in Portugal. Buildings recently restored to house an extraordinary hotel, incorporating a balance between contemporary architecture and historical heritage, which presents a square inside other interests such as restaurants, coffee shops, and stores.

~ Casa das Histórias – Paula Rego ~

Paula Rego, é uma famosa pintora portuguesa, radicada em Inglaterra. Paula Figueroa Rego nasceu a 26 de janeiro de 1935, em Lisboa formando-se na Slade School of Art.
O surrealismo e o expressionismo influenciaram os seus primeiros desenhos e colagens. Passou pelo movimento da pop art inglesa,conservando, contudo, uma temática muito pessoal. A leitura dos romances de Henry Miller marcou igualmente o seu percurso, ao abordar temas do imaginário erótico feminino. Paula Rego nunca se desligou da vida artística portuguesa,expondo regularmente entre nós, mas também noutros países, como aconteceu, por exemplo, nas cidadesde Amesterdão, Paris, Lima e Bruxelas. Em maio de 1997, no Centro Cultural de Belém, foi inaugurada uma importante exposição retrospetiva da sua obra, com 136 trabalhos, cobrindo trinta e seis anos de carreira, e, em outubro de2004, o Museu de Arte Contemporânea de Serralves, no Porto, acolheu uma seleção da obra de Paula Rego,produzida desde 1997. Nesta mostra, de cerca de 150 obras.
Em 2006, Paula Rego escolheu Cascais para a construção da “sua” Casa das Histórias, um museu com projeto do arquiteto Eduardo Souto de Moura, que exibe um conjunto significativo da sua obra gráfica e algumas obras do marido, Victor Willing, artista e crítico de arte, falecido em 1988.
A Casa das Histórias Paula Rego é um projecto de arquitectura de Eduardo Souto Moura, Prémio Pritzer 2011, sendo inaugurada em 2009 e assume-se como o mais internacional espaço museológico do concelho de Cascais.

English
Paula Rego, is a famous Portuguese painter, based in England. Paula Rego Figueroa was born January 26, 1935, in Lisbon graduating from the Slade School of Art
The surrealism and expressionism influenced his early drawings and collages. Passed by the British pop art movement, retaining, however, a very personal issue. Reading the novels of Henry Miller also scored his route when addressing issues of female erotic imagery. Paula Rego never resigned from the Portuguese artistic life, exhibiting regularly between us, but also in other countries, as happened, for example, in cidadesde Amsterdam, Paris, Brussels and Lima. In May 1997, the Centro Cultural de Belém, opened a major retrospective exhibition of his work, with 136 works, covering thirty-six years of career, and in October de2004, the Museum of Contemporary Art Serralves in Porto hosted a selection of the work of Paula Rego, produced since 1997. This shows about 150 works.
In 2006, Paula Rego chose Cascais for the construction of “his” House of Stories, a museum designed by architect Eduardo Souto de Moura, which exhibits a significant number of his graphic work and some works of her husband, Victor Willing, artist and critic art, who died in 1988.
The House of Stories Paula Rego is an architectural project of Eduardo Souto Moura, Pritzer Award 2011 and inaugurated in 2009 and assumed as the most international space museum in Cascais.

~ Palácio Seixas – Casa Seixas ~

Símbolo da vila de Cascais, este palacete foi construído no início do século XX, edificada sobre o antigo forte de S. Catarina, ou Baluarte da Foz, da qual que se pode ainda ver os restos da muralha original, quando observamos o edifício a partir do pontão em frente.
Funciona hoje como messe de oficiais da Marinha, tendo mantido grande parte da beleza e fausto no seu interior.

English
Symbol of Cascais, this palace was built in the early twentieth century, built on the ancient fort of S. Catherine, or Baluarte da Foz, which you can still see the remains of the original wall, when we observe the building from the jetty in front.
Works today as harvest of naval officers, and kept much of the beauty and splendor inside.

~ Casino do Estoril ~

O Casino do Estoril é um grandioso complexo de jogo e de lazer que, nenhum turista deveria deixar de visitar. A sua oferta é muito variada na área do jogo, dispondo de uma sala de jogos tradicionais com bancas e de uma moderna sala com 1000 slot machines
Inaugurado há 30 anos, o Casino do Estoril, tem um dos mais requintados restaurantes chineses da Europa, o Estoril Mandarim. Há também diariamente música ao vivo no D Lounge. O Casino dispõe ainda de uma galeria de arte das mais prestigiadas do País, com exposições permanentes de pintura e escultura.
O grande Salão Preto e Prata é uma das atracções do Casino do Estoril. Moderno, equipado com luz e som de última geração, todas as noites é apresentado no seu fabuloso palco o show «Fado, História de um Povo», um espectáculo de características e concepção verdadeiramente inovadoras. No Salão Preto e Prata poderá apreciar ainda o melhor da gastronomia portuguesa e internacional.

English
The Estoril Casino is a grand complex of play and leisure that no tourist should miss. Your offer is very varied area of the game, featuring a game room with traditional stalls and a modern hall with 1000 slot machines
Opened 30 years ago, the Estoril Casino, has one of the finest Chinese restaurants in Europe, Estoril Mandarin. There are also daily live music at D Lounge. The Casino also has an art gallery of the most prestigious in the country, with permanent exhibitions of painting and sculpture.
The Great Hall Black and Silver is one of the attractions of Estoril Casino. Modern, equipped with light and sound art, is presented every evening in your fabulous stage the show ‘Fado, Story of a People, “a show of truly innovative features and design. In the Hall Black and Silver can still enjoy the best of Portuguese and international cuisine.

~ Jardins | Gardens ~

O Parque Marechal Carmona foi criado na década de 40. O Parque tem amplos relvados, canteiros de herbáceas e arbustos, uma mata com árvores de grande porte e percursos com um toque de romantismo. O Parque integra, ainda, um troço da Ribeira dos Mochos, lagos, um parque de merendas e um campo para jogos tradicionais. Ali encontra-se a Biblioteca Municipal Infantil e Juvenil. Junto a uma cafetaria com esplanada e um belo lago, onde nadam patos, é perfeito para proporcionar momentos de descanso e contemplação. O espaço tem também um parque infantil, que está dividido em três áreas, adaptadas às faixas etárias das crianças. Todos os sábados este Parque recebe o Mercado Biológico de Cascais, onde pode encontrar produtos de agricultura biológica, certificados. Frutas, verduras, compotas, doces, pães e bolos regionais são alguns dos ‘mimos’ que pode levar para casa, após um belo passeio pelo Marechal Carmona.

English
The Marechal Carmona Park was created in the 40s. The park has spacious lawns,  herbaceous flowerbeds  and shrubs, a forest with large trees and pathways with a touch of romanticism. The park also includes a portion of the Ribeira Mochos, lakes, a picnic area and a field for traditional games. There is the Municipal Library Children and Youth, along with a cafeteria with a terrace and a beautiful lake where ducks swim, is perfect for providing moments of rest and contemplation. The space also has a playground, which is divided into three areas, adapted to the age groups of children. Every Saturday this park receives Market Biological Cascais, where you can find organic products certified. Fruits, vegetables, jams, pastries, breads and cakes are some of the regional ‘pats’ who can take home after a fine ride by Marechal Carmona.

O Parque de Palmela, está localizado na “fronteira” entre Cascais e Estoril, foi mandado construir pelos Duques de Palmela por volta de 1870. Com um amplo espaço, grandes árvores e regado por uma linha de água, a Ribeira dos Boqueiros, o parque era muitas vezes utilizado como palco de muitas festas e talvez por isso ainda hoje se continua a receber várias atividades culturais, como concertos, peças de teatro ou espetáculos de dança, no Auditório Fernando Lopes Graça.

English
Palmela Park
, is located in “frontier” between Cascais and Estoril, was built by the Dukes of Palmela around 1870. With ample space, large trees and watered by a water line, the Ribeira of Boqueiros, the park was often used as the scene of many parties and so maybe today still continues to receive various cultural activities such as concerts, plays theater or dance performances in the Auditorium Fernando Lopes Graça.

~ igrejas | churches ~

A Igreja dos Navegantes é um dos templos barrocos mais característicos de Cascais. Situa-se na Rua dos Navegantes, no seu interior se encontram dois painéis que representam os padroeiros da cidade, São Pedro Gonçalves e Nossa Senhora dos Navegantes, situados no altar-mor. A sua sacristia e as suas paredes encontram-se revestidas por azulejos azuis e brancos.

A Igreja Matriz de Cascais, também conhecida como a Igreja de Nossa Senhora da Assunção, encontra-se situada no Largo da Assunção e foi construída no século XVI sobre os restos de uma necrópole visigótica. É um templo de uma só nave. No seu interior destacam-se os azulejos azuis e brancos do século XVIII, as talhas douradas dos altares e as pinturas do século XVII realizadas por Josefa de Óbidos. O templo é um lugar de visita obrigatória para os amantes da história da arte.

English
The Church of the Navigators is one of the most baroque temples characteristic of Cascais. It is situated at Rua dos Navegantes, inside are two panels representing the patron of the city, San Pedro Gonçalves and Our Lady of Navigators, situated on the main altar. Its sacristy and its walls are coated with blue and white tiles.

The Church of Cascais, also known as the Church of Our Lady of the Assumption, is located in Largo and the Assumption was built in the sixteenth century on the remains of a Visigothic necropolis. It is a temple of a single nave. Inside we highlight the blue and white tiles of the eighteenth century, the jars of golden altars and paintings of the seventeenth century made ​​by Josefa de Obidos. The temple is a place of obligatory visit for lovers of art history.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s